Link: Goodreads
Author: Ferenc Molnár
Published: 1906
I picked up this book as a kind of comeback after reading mostly non-fiction — and finished it in less than two days. It’s considered one of the most important works of Hungarian fiction.
I think the copy I read was the very first Turkish translation. The book has been translated into more than 30 languages, and I also watched the 1968 Hungarian film adaptation.
It’s both a children’s story and a war story at the same time. Honestly, I think it would be almost impossible to write such a book today, because it openly praises fighting for the homeland.
Later, the author himself admitted: if I had lived through World War 1, I wouldn’t have written this book.
The writer also beautifully portrayed war, friendship, respect for rivals, and even betrayal — all told through the world of children.
Highlights
- 2025-08-23 (Week 34): Türkçeye ilk olarak 1944 yılında Milli Eğitim Bakanlığı bünyesinde, Necmi Seren tarafından çevrilmiştir. 2009 yılından itibaren kitabın basımını Yapı Kredi Yayınları üstlenmiştir ve Tarık Demirkan tarafından çevrilmiştir — Pal Sokağı Çocukları - Vikipedi
- 2025-08-28 (Week 35): 2025-W34 Ama buradan işte kitabın belki de hala okunması ve çok büyük görülmesinin bir sebebi Öyle şeylere temas ediyor ki tam senin dediğin gibi bir savaş edebiyatı olarak da okunabilir. Hatta bu yönüyle de çocuk edebi — -9. Ferenc Molnar - Pal Sokağı Çocukları
- 2025-08-28 (Week 35): 2025-W34 Ve o günden beri de dünyanın dört bir yanındaki çocukları etkilemeyi sürdürüyor. 32 dile çevrildiği söyleniyor. Sadece ana vatanı Hungary’da değil, Italy, Brezilya, Japan gibi ülkelerde de okullarda tavsiye edi — Pal Sokağı Çocukları